lyrics & activities
partout où les enfants chantent
chantons avec jack grunsky
Partout où les enfants chantent...
(Wherever The Children Sing)
(traduction: Sandrine Denjean - Demeter)
Partout où les enfants chantent
....y’a de la magie dans l’air
….amour et paix vont de pair
….c’est la plus belle mélodie
….ça ressemble au paradis... Allons-y, oui
Je prends le bus, le bateau, une bicyclette
Je prends un hélicoptère, ou une mobylette
Je prends l’auto, un taxi, peu importe
Je prends une mongolfière
Tout ce qui m’emporte
Partout où les enfants chantent
......c’est un jour ensoleillé
…..tous mes problèmes s’en sont allés
…..plus de soucis, plus d’ennui
…..j’irai là de jour ou de nuit... Allons-y, oui
Partout où les enfants chantent
.....je sens mon coeur s’emplir de joie
…..c’est l’aventure pour toi et moi
…..y’a d’la chaleur, une étincelle
…..c’est un bonheur universel Allons-y, oui
J’prends le métro, un pousse-pousse
Où bien un canot
À dos d’âne, en sous-marin
Ou en simple radeau
Sur des patins à glace
En paquebot
J’peux marcher pour des heures
Le vent dans le dos
Pas besoin de repos
Au revoir, à bientôt
activities
1)learn to sing the chorus of the song and make up some hand actions to go with the words. Discuss the joy of singing and how it brings people together.
2)Collect and share all of your favourite songs to sing
3)Paint pictures of all the different types of modes of transportation that are listed in the song. Can you come up with more?
‘Siyanibingelela’ - Un mot africain
(traduction: Sandrine Denjean-Demeter)
Les gens que je connais
Ont une façon spéciale de dire bonjour
Pour bonjour, dis “bonjour”
Voici un salut zoulou
C’est un mot africain
C’est un mot africain
Siyanibingelela
Siyanibingelela
Siyanibingelela, eyo
Les saluts que j’entends
Sont comme une chanson du coeur
Une chanson du coeur
Une façon merveilleuse
De rencontrer des amis
De se faire des amis
[Répétez]
“Bonjour” [bohn-ZHOOR] French
“Hola” [OH-lah] Spanish
“Namaste” [nah-mah-STAY] Hindi
“Shalom” [sha-LOHM] Hebrew
“Konichiwa” [koh-NEE-cheewah] Japanese
“Ni hao” [Nee-HaOW] Mandarin
“Al salaam” [Ahl sah-LAHM] Arabian
“Buon giorno” [bwohn-JOR-noh] Italian
“Guten Tag” [GOOT-en tahk] German
“Dzien dobray” [dzien-DOH-bree] Polish
“Jambo” [JAM-boh] Swahili
“Aloha” [ah-LOH-hah] Hawai’i
“Hi!”
[more greetings - d’autres salutations]
“Anyang Haseyo” [Annyeong-haSAYo] Korean
“Kalimera” [kah-lee-MEH-rah] Greek
“Merhaba” [MER-ha-ba] Turkish
“Buna ziua” [BOO-nuh ZEE-wa] Romanian
“God dag” [goo dahg] Swedish
“Zdravstvuite” [ZzDRAST-vet-yah] Russian
“Dobryy den” [DOH-bree de] Ukrainian
“Sekoh” [SEH-goh] Mohawk
“Bom dia” [bohn DEE- ah] Portuguese
“Gidday” [gi-DAY] New Zealand
Les gens que je connais
Partagent leur bonne humeur et joie
Toutes les filles, les garçons
Et c’est un son envoûtant
Que d’entendre toutes leurs façons
De dire bonjour
activities
Collect and share other greetings from around the world and create a multilingual scrap book with pictures representing different heritage groups. Celebrate our differences and list our commonalties.
Quelle joie
(It’s A Great Day)
(traduction: Ruth Judd)
Salut, comment ça va?
J’espère que tu te sens aussi bien que moi
Y’a quelque chose dans l’air
Qui me rend très joyeux
Sans soucis et sans misère
Car quand je te vois - quelle joie!
Quand je suis près de toi - quelle joie!
Quand je marche avec toi - quelle joie!
Quand je parle avec toi - quelle joie!
J’ai une chanson dans mon coeur
Qui veut être libre comme l’air
Là-haut dans le ciel bleu
Raconte-moi ton histoire
Car j’apprends à te connaître
Je veux tout savoir
Salut!
‘Tchika, tchika’ - Un air entraînant
(Chika Chika - Catchy Tune)
(traduction: Ruth Judd)
Pour l’amour de tous les enfants
Je vais chanter cette chanson
Car lorsque vous chantez à coeur joie
Tous vos soucis s’envoleront
Et une chanson vous rendra heureux
N’importe quel air entraînant
Tout deviendra facile comme bonjour
Tout simplement en chantant
Et ça fait bip, bip, bip
(Fais des feux d’artifice dans l’air avec les mains)
Coucou, coucou, cou, coucou
(Coupe l’air avec les mains)
Brrrrrrrrrrr
(Agite les doigts et les mains)
Tchika, tchika
(Avec l’index et le pouce ensemble - comme un ‘o’ -
fais de petits cercles en levant les bras - signe pour
‘célébration’)
Une mélodie facile à chanter
Monte comme un beau cerf-volant
On peut voler jusqu’aux nuages
On se sent comme ça en chantant
Et quand les enfants chantent ensemble
Tout joyeux et tout sourire
Le temps ensoleillé les suivra
Quelle belle journée! Quel plaisir!
activities
1) Sing along and do the actions for the chorus, or make up your own.
2) Discuss how music makes you feel. Can you list other ‘catchy tunes’ that sometimes go around in your head?
3) Think of a song and hum it. What was the song? Play a ‘guess that tune’ game.
Sur le pont d’Avignon
(traditional)
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tous en rond
Les beaux messieurs font comme ça
Et puis encore comme ça
Les belles dames font comme ça
Et puis encore comme ça
Avec mes deux mains
(WIth My Own Two Hands)
(traduction: Ruth Judd)
Regarde ce que j’ai fait à l’école
Avec du papier, des ciseaux et de la colle
Un masque de tigr’en papier mâché
C’est pour toi que je l’ai fabriqué
Avec mes deux mains
Je l’ai fait avec mes deux mains
Avec mes deux mains
Je l’ai fait avec mes deux mains
Un “ojo de Dios” c’est une chose si belle
Un “oeil de Dieu” fait de bâtons et de ficelle
J’aime les faire, les tisser comme ça
Et j’ai fait celui-ci pour toi
Des perles lacées sur une chaîne dorée
Avec des babioles ça fait un beau collier
Tout scintillant sur ce bijou, tu vois
J’ai fait ce cadeau juste pour toi
J’ai fait des instruments de rythme hier
Ils n’étaient pas très difficiles à faire
Frappe-les, frotte-les, essaie une fois
Je les ai faits pour toi et moi
activities
Make a tiger mask, an ojo de dios, string of beads or rhythm makers. Sing along to the song and for the chorus part and gently wave your hands back and forth in the air.
Ma famille
(Look Who’s In My Family)
(traduction: Sandrine Denjean-Demeter)
Vois tous les gens qui m’entourent
C’est une grande famille et pour toujours
Tous ensemble ils me rendent bien heureux
Ma famille m’aime, comme je suis chanceux
Maman me raconte des histoires
Papa m’emmène à la foire
Mon frère apprend le trombone
Ma soeur est toujours au téléphone
J’aime les gâteaux de grand-mère
Je saute sur les genoux de grand-père
Tantes et oncles, mes cousins aussi
Ils m’aiment tous et c’est bien ainsi!
Ma maîtresse, ma nanny, le parent volontaire
Le conducteur de bus et la gentille infirmière
Mon voisin, le concierge, ma nourrice
Ils sont tous là pour moi, même la directrice!
La secrétaire d’école, mon enseignant
La bibliothécaire et le gentil marchand
Mon copain, la gardienne, le prof de musique
Ils sont tous là pour moi et c’est fantastique!
activities
1)Learn to sing the song.
2)Discuss the idea of the extended family and learning to care for others and be aware, who in your community is taking care of you. Who are the people who take care of you?
Une promenade dans le monde
(Walk Around The World)
(traduction: Sandrine Denjean-Demeter)
Allons nous promener dans le monde
Il y a tant à voir
Une promenade de rêve
Viens donc avec moi
Regarde à l’Est, où le soleil s’anime
Regarde à l’Ouest, où le ciel s’illumine
Allons nous promener dans le monde
Il y a tant à voir
Regarde au Nord, les terres enneigées
Regarde au Sud, les plages ensoleillées
Allons nous promener dans le monde
Il y a tant à voir
À travers les forêts et les terrains boisés
L’écume des vagues sur les gros rochers
Dans la prairie où un enfant s’endort
Dans un champ de blé de couleur or
Dans le désert et ses dunes de sable
Par’d’sus la brousse et ses chemins instables
Allons nous promener dans le monde
Il y a tant à voir
Sur une montagne, sur un grand plateau
Sur une île d’où voguent les bateaux
Dans la jungle, le royaume du lion
Un jardin fleuri rempli de papillons
Au clair de la lune
(traditional) Musique généralement attribuée à Jean-Baptiste Lully (1632-1687)
Au clair de la lune
Mon ami, Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n’ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Dieu
Au clair de la lune
Pierrot répondit
Je n’ai pas de plume
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu’elle y est
Car dans la cuisine
On bat le briquet
Les oiseaux chanteurs
(Songbirds)
(traduction: Ruth Judd)
La caille, le merle, la tourterelle
l’alouette, le colibri
Coucou, coucou, coucou, coucou
Chantons ce chant ensemble
Chantons ce chant en choeur
En harmonie parfaite
Comme les oiseaux chanteurs
Tout le monde par ici
Soyez prêts à chanter votre partie
Chantez-la encore et encore
Et chantez-la de tout votre coeur
La caille, le merle, la tourterelle .....
Tout le monde au milieu
Soyez prêts à chanter votre partie
Chantez-la encore et encore
Et chantez-la de tout votre coeur
L’alouette, le colibri....
Tout le monde par là
Soyez prêts à chanter votre partie
Chantez-la encore et encore
Et chantez-la de tout votre coeur
Coucou, coucou, ......
Maintenant, déployez vos ailes et volez!
Maintenant tous les oiseaux ensemble
Soyez prêts à chanter votre partie
Chantez-la quatre fois de plus
Et chantez-la de tout votre coeur
La caille, le merle, la tourterelle .....
l’alouette, le colibri .....
Coucou, coucou, coucou, coucou ......
activities
1) divide your students into 3 groups and teach the song in 3 part harmony
2) for the solo section in the music, spread your arms and imagine ‘flying’
Willie la marmotte
(original lyrics: Ruth Judd)
Willie la marmotte
Qu’est-ce que tu vas faire?
Vas-tu dormir dans ton trou pendant tout l’hiver?
On me dit que si tu vois ton ombre en sortant
On aura un long hiver et non pas le beau temps
C’est l’heure de te réveiller
C’est le deux février
S’il te plaît ma chère marmotte
Sors de ton terrier
Ne reste pas roulée en boule
Lève-toi et sors de là
Je ne veux pas six semaines de neige
Et de grand froid
Willie la marmotte ......
Quel tapage dans le marécage
(Alligator Stomp)
(traduction: Ruth Judd)
Quel tapage dans le marécage!
Les alligators y dansent et nagent
Quel tapage dans le marécage!
Les alligators y dansent et nagent
Prends un alligator par la main
Et marche au rythme des acadiens
Frappe des mains! Tape des pieds!
Et emmène-le en randonnée
Tu peux rouler les yeux ou remuer ton nez
Mais fais bien attention à ces gros orteils!
Tourne vers la gauche, tourne vers la droite
N’aie pas peur de nos grandes mâchoires étroites
Lève les bras très haut en l’air
On est fou mais qu’est-ce que ça peut faire?
Viens t’amuser avec nous
Saute très haut et crie “i-a-ou!”
Saute très haut et crie “i-a-ou!”
activities
You can dance along. For «quel tapage dans le marécage» stretch out your arms and clap your hands to the beat four times, and for «les alligators y dansent et nagent» stamp your feet four times. For the rest of the song follow the actions of the words.
Les petites marionnettes
(traditional)
Ainsi font, font, font
Les petites marionnettes
Ainsi font, font, font
Trois petits tours et puis s'en vont
Les poings aux côtés
Marionnettes, marionnettes
Les poings aux côtés
Marionnettes, sautez, sautez
activities
Make some string puppets out of clay, recycled materials, string etc. and have your puppet dance to the song. For younger children you could make finger puppets.
Iko Iko
(traduction: Sandrine Denjean-Demeter)
Iko, Iko, Iko - Iko toute la journée
Jock-a-mo-ee-na-ee-na-nay
Jock-a-mo-ee-na-nay
Chantons tous, oh yé - oh yé
Iko toute la journée
Jock-a-mo-ee-na-ee-na-nay
Jock-a-mo-ee-na-nay
Eh! Juste imagine
Allons tous au Mardi Gras
Les gens y viennent de partout
Pour un “houpla”, un “yah yah”
Joue de ton saxophone
De ta vieille guitare
Tape, tape, tape ton tambourin
Sois une super star
Écoute bien le rythme
La musique, son solo
Mets tes mains côt’à côte
Frappons sur le tempo
Frappe tes mains
Tout le monde se lève!
Sois près à bouger
Un tour par-ci, un tour par-là
Mains sur les hanches et allez
Lève les bras, secoue les mains
Baisse-toi, touche tes genoux
Trouve un ami pour danser
Et donne-lui un bisou!
Frappe tes mains!
activities
Make a ‘Mardi Gras’ parade. Do the following actions: for «Iko iko iko» wave your arms back and forth over your head. For «Jock-a-mo-eena-nay» point your finger in the air on top of your head and turn around like a merry-go-round. For «oh yé» just call back the echo. For the rest of the song, follow the actions of the words.
Graines pour mon jardin
(Seeds For My Garden)
(traduction: Sandrine Denjean-Demeter)
Plantons les graines en rangées
Viens voir mon jardin pousser
Prie pour la pluie, le soleil
Les plantes sont prêtes et se réveillent
Graines pour mon jardin
Graines pour mon jardin
Prends un rateau, prends une pelle
Prends une bèche, allez ma belle
Fais des trous dans le sol
Sème les graines sans qu’elles s’envolent
Les graines se transforment en fleur
Les regarder quel bonheur
La fleur deviendra un fruit
Grâce au soleil et la pluie
Quand arrive le printemps
La nature s’éveille à temps
Toutes les graines qui sont plantées
Mère Nature les fait pousser
Venez soleil et les gouttes de pluie
Mon jardin va prendre vie sans ennui
Venez soleil et les gouttes de pluie
Mon jardin va prendre vie sans ennui
Graines pour mon jardin
Plantons les graines en rangées
activities
1.Imagine you are a gardener, sowing some seeds. Reach deep into your imaginary bag and grab a handful of seeds to sow on the ground.
2.Listen to the seed pod shakers on the recording and imitate the rhythm
3.Create a mural of different kinds of plants and foods that grow in your imaginary garden
4.Echo Jack in each line. For the words, «venez soleil et les gouttes de pluie», add some hand motions, making a big circle in the air and wiggling your fingers slowly down to the ground. For «mon jardin va prendre vie sans ennui» shape your hands like flowers, raising them slowly in the air.
Ouragan, nuages noirs
(Big Thunder - Dark Cloud)
(traduction: Sandrine Denjean-Demeter)
Il pleut, il mouille
C’est la fête à la grenouille
Aussitôt qu’il ne pleut plus
C’est la fête à la tortue
Voyez-vous les gros nuages noirs?
Un ouragan nous arrive ce soir
Entendez-vous le son du tonnerre?
Comme des tambours frappants dans l’air
Ouragan, nuages noirs
Ouragan, nuages noirs
Écoute la pluie qui tombe si fort
Vois les torrents d’eau partout dehors
Tout est englouti, a disparu
Pas moyen de traverser la rue
N’aie plus peur et ne pleure pas
Cette tempête ne durera pas
Le soleil va bientôt revenir
Et la tempête va partir
activities
1)Make some rain sounds by swishing your hands together, or tapping your lap very quickly.
2) Sing the response echo in the chorus and roll your hands in the air for the words, «ouragan». For the words, «nuages noirs», open your palms and slowly wave them in the air.
Savez-vous planter les choux?
(traditional)
Savez-vous planter les choux
À la mode, à la mode?
Savez-vous planter les choux
À la mode de chez nous?
On les plante avec le doigt
À la mode, à la mode
On les plante avec le doigt
À la mode de chez nous
On les plante avec les mains....
On les plante avec le pied.....
On les plante avec le coude.....
On les plante avec le nez....
Salut soleil
(Good Morning Sunshine)
(traduction: Ruth Judd)
Salut soleil
Tu m’as réveillé
Salut soleil
Viens m’accompagner
Je sais qu’on s’amusera bien
Du début jusqu’à la fin
Ça va êtr’une belle journée
J’ai des choses à terminer
Mes amis vont m’rencontrer
Et puis on s’en va jouer
activities
Make some ‘sunshine’ happy faces out of paper plates. On the back, make a list of things that make you smile. Learn to sing the song and echo back to Jack.
Dors bien mon petit
(Sleep My Little One)
(traduction: Ruth Judd)
Dors bien mon petit
Le jour devient la nuit
La lune te sourit
Tu sais mon enfant
Je t’aime tendrement
activities
- Echo the lines in this song while you are cuddling your favourite stuffed toy. Talk about the need for quiet time.
Fais dodo
(traditional)
Fais dodo, Colas mon p’tit frère
Fais dodo, t’auras du lolo
Maman est en haut
Qui fait des gateaux
Papa est en bas
Qui fait du chocolat
Fais dodo, Colas mon p’tit frère
Fais dodo, t’auras du lolo
_____________________________________
CD CREDITS
Jack & band / orchestre
Jack Grunsky - vocals, acoustic & electric guitars, piano, keyboards, ukulele, accordion, melodion, drum-machine programming, various hand percussion &
recorders / guitares acoustiques et éléctriques, claviers, guitare hawaïenne, accordéon, melodion, programmation de boîte à rythmes, divers instruments à percussion à main, et flûtes à bec
Matt Horner - piano, keyboards & accordion / claviers & accordéon
Henry Heillig - bass / contrebasse
Cosima - bg vocals / accompagnements vocaux
Guest musicians / musiciens invités
Dennis Pendrith - bass / contrebasse
Colleen Allen - saxophones
Ken Whiteley - mandolins / mandolines
John MacLeod - cornet
Hertha Grunsky - bg vocals / accompagnements vocaux
Mark Gane - bg vocals / accompagnements vocaux
Lorne Nehring - drums / batterie
Miguel Vasquez - congas
Oliver Schroer - violin / violon (in fond memory)
Liner note translations / traduction du texte de pochette: Ruth Judd
Very special thanks to / un merci très spécial à Ruth Judd, Sandrine Denjean-Demeter, Stéphanie Filippi, Olivier & Caroline, Ruth Hannigan, Jennifer Mitchell, Jeniel Arrubio, Jeff Andrusyk, Hertha Grunsky. De la part de Ruth Judd: un gros merci à Claude Dumouchel, Lise Paradis, Eric Jacques, Fabienne Deloughery et Anne Claros pour leur aide.
all music & original English lyrics written by jack grunsky
p WOOD ROOSTER MUSIC, SOCAN, except for the traditional French songs
cut & paste lyrics into your word file to print out